Teksterne til Katy Perry og Daddy Yankees 'Con Calma' Remix Oversæt til den perfekte festsang
Underholdning

- Katy Perry og Daddy Yankees 'Con Calma' Remix med Snow debuterede på toppen af Billboard Argentinas Hot 100 i denne uge.
- Sådan oversættes de spanske tekster og deres betydning på engelsk — og hvordan de resulterer i den perfekte festsang.
Katy Perry og Daddy Yankee med Snows remix af 'Con Calma' er godt på vej til at blive en viral sensation.
Den originale sang af reggaeton-rapperen Daddy Yankee og den canadiske sanger Snow debuterede først på nr. 6 på Billboard 's Hot Latin Songs , hvilket gør det til Yankees 26. top 10 spor. Og den 18. april blev der udgivet en remix med popsanger Perry - og den nye version har allerede over 27 millioner visninger på YouTube.
Efter sporet ramte den øverste plads på Billboard Argentinas Hot 100 denne uge, Perry skrev på Instagram: 'Dette er hvad du får, når en puertoricansk dreng og en californisk Gurl mødes! Jeg håber, denne sang giver dig tilladelse til at flytte din poom poom ok! '
Denne øjeblikkelige virale effekt er bare det seneste eksempel på, hvad der sker, når en popstjerne hopper på et reggaeton-spor. Efter en remix med Justin Bieber blev udgivet i april 2017, modtog den uundgåelige sang 'Despacito' tre Grammy-nomineringer, inklusive Årets Record, Årets Sang og Bedste Pop Duo / Group Performance. Musikvideoen blev derefter den mest sete nogensinde med over 6 milliarder visninger.
Relateret historie
Siden er stigningen i forbrug af latin popmusik blevet omtalt som '' Despacito '' -effekten ifølge NBC Nyheder . Et par måneder senere samarbejdede Beyoncé med den colombianske rapper J Balvin og den franske DJ Willy William om en sang kaldet 'Mi Gente.' Det toppede som nr. 1 til Billboards Hot Latin Songs-diagram , detronerer 'Despacito' og dets 35-ugers regeringstid. Beyoncé udførte også 'Mi Gente' under hendes Coachella-sæt og tilføjede det endda til sæt liste over On the Run II-turen .
Inden du uundgåeligt får Yankee og Perrys nye remix fast i dit hoved, lad os nedbryde betydningen bag teksterne. Titlen 'Con Calma' oversættes bogstaveligt talt til engelsk som 'With Calm.' I det væsentlige handler det om en fyr, der roligt ser en pige danse natten væk i klubben.
Yankees kor betyder, at han taler specifikt om at se en pige, um, ryste hendes røv - og også lide, hvordan hun bevæger sig og ser ud, når hun er på dansegulvet.
Roligt vil jeg se, hvordan hun ryster det
Flyt poom-poom, pige
Hun er en morder, når hun danser, vil hun have, at hele verden skal se hende
Jeg kan godt lide din poom-poom, pige (Sube, sube)
Roligt vil jeg se, hvordan hun ryster det
Flyt poom-poom, pige
Han har adrenalin, midt i sporet, kom og gør mig hvad som helst
Jeg kan godt lide din poom-poom, pige (& iexcl; Hej!)
Sådan oversættes det på engelsk, ifølge Billboard :
Roligt vil jeg se, hvordan hun danser
Flyt din poom-poom, pige
Hun er en morder, når hun danser, vil hun have, at verden skal se hende
Jeg kan godt lide din poom-poom, pige
Roligt vil jeg se, hvordan hun danser
Flyt din poom-poom, pige
Hun har adrenalin midt på dansegulvet, kom og gør hvad du vil
Jeg kan godt lide din poom-poom, pige (& iexcl; Hej!)
Perrys kor er et engelsk svar. 'Roligt' eller 'med lethed' ser hun, hvordan fyren ser på hende - og elsker, hvordan han ser hende ryste det.
Roligt
Jeg ser, at du elsker den måde, jeg arbejder på gulvet nu
Jeg fik poom-poom, dreng
Du kan være min Puerto Ricanske drøm, jeg bliver din Californiske gurl nu
Jeg fik poom-poom, dreng
Roligt
Jeg ser, at du elsker den måde, jeg arbejder på gulvet nu
Jeg fik poom-poom, dreng
Du kan være min Puerto Ricanske drøm, jeg bliver din Californiske gurl nu
Jeg fik poom-poom, dreng
Forbered dig på at høre denne sang overalt hele sommeren.
Dette indhold importeres fra {embed-name}. Du kan muligvis finde det samme indhold i et andet format, eller du kan muligvis finde flere oplysninger på deres websted.For flere måder at leve dit bedste liv plus alle ting Oprah, Skriv dig op til vores nyhedsbrev!